resources:start

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
Next revisionBoth sides next revision
resources:start [2016/11/19 23:51] monicaresources:start [2016/11/20 00:48] monica
Line 131: Line 131:
 |[[http://www.vocabulary.com/dictionary/|Vocabulary.com]]|Dizionario monolingue|Inglese|Dizionario con esempi d’uso in contesti anche specializzati (ad es. news, medicina, scienze, business, ecc.)|1| |[[http://www.vocabulary.com/dictionary/|Vocabulary.com]]|Dizionario monolingue|Inglese|Dizionario con esempi d’uso in contesti anche specializzati (ad es. news, medicina, scienze, business, ecc.)|1|
 |[[http://www.onelook.com/reverse-dictionary.shtml|OneLook Reverse Dictionary]]|Dizionario monolingue|Inglese|Si tratta di un dizionario che a partire dalle definizioni risale ai possibili concetti/lemmi corrispondenti. Non sempre efficace.|1| |[[http://www.onelook.com/reverse-dictionary.shtml|OneLook Reverse Dictionary]]|Dizionario monolingue|Inglese|Si tratta di un dizionario che a partire dalle definizioni risale ai possibili concetti/lemmi corrispondenti. Non sempre efficace.|1|
-|[[http://opus.lingfil.uu.se/cwb/Europarl/frames-cqp.html|OpusCorpus - Europarl]]|Corpus parallelo|DE, EN, ES, FR, IT|+|[[http://opus.lingfil.uu.se/cwb/Europarl/frames-cqp.html|OpusCorpus - Europarl]]|Corpus parallelo|Multilingue| 
 +|[[https://www.sketchengine.co.uk/#blue|Sketch Engine]]|400 corpora in 80 lingue|Multilingue| 
 +|[[https://subasub.com/|Subasub]]|Database di linguaggio colloquiale|Multilingue| 
 +|[[https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dgt-translation-memory|TM dal JRC (Joint Research Center-EC)]]|Memorie di traduzione|Multilingue| 
 +|[[http://opus.lingfil.uu.se/EMEA.php|EMEA]]|Corpus parallelo corpora creati a partire da file .pdf dell'Agenzia europea dei medicinali (EMA)|Multilingue| 
 +|[[http://www.alc.manchester.ac.uk/translation-and-intercultural-studies/research/projects/translational-english-corpus-tec/|TEC]]|Translational English Corpus|Inglese| 
 +|[[http://www.bfsu-corpus.org/channels/corpus|Bejing corpus]]|The Bejing Language and Culture University Corpus|Inglese-cinese| 
 +|[[http://140.119.172.200/chinese/cmain.php|NCCU]]|Corpus di cinese scritto|Cinese| 
 +|[[http://www.cncorpus.org/|CNC]]|Corpus|Cinese| 
 +|[[https://www.sinica.edu.tw/#/|Corpus di cinese moderno]]|Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese|Cinese| 
 +|[[http://www.iciba.com/|ICIBA]]|Corpus|Cinese| 
 +|[[http://www.zdic.net/|ZDIC]]|Corpus|Cinese| 
 +|[[http://www.dirittoeconomia.it/glossario.htm|DirittoEconomi@]]|Glossario di termini legali|Italiano| 
 +|[[http://justiz-und-recht.de/rechtswoerterbuecher-und-lexika/|Rechtswörterbücher und lexika]]|Glossario di termini legali|Tedesco| 
 +|[[http://www.rechtswoerterbuch.de/recht/|Rechtswörterbücher]]|Glossario di termini legali|Tedesco| 
 +|[[http://www.juraforum.de/lexikon/|Rechtslexikon]]|Oltre 3000 termini giuridici|Tedesco| 
 +|[[http://www.anwalt24.de/rund-ums-recht/|Rechtswörterbücher]]|Glossario di termini legali|Tedesco| 
 +|[[http://boersenlexikon.faz.net/|Börsenlexikon]]|Glossario di termini finanziari|Tedesco| 
 +|[[http://opus.lingfil.uu.se/letsmt-trac/wiki/DataProcessingTools|Opus]]|Link utili per allineamento e gestione di corpora|Multilingue| 
 +|[[http://www.tariffometro.it/|Tariffometro]]|Tariffe per traduttori|Italiano| 
 +|[[http://www.vernondata.it/langit/|Langit]]|Opportunità di lavoro per traduttori|Italiano| 
 + 
 + 
 + 
  
  
  
 </sortable> </sortable>
  • resources/start.txt
  • Last modified: 2016/11/20 01:18
  • by monica