resources:start

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
Last revisionBoth sides next revision
resources:start [2016/11/20 00:05] monicaresources:start [2016/11/20 01:12] monica
Line 134: Line 134:
 |[[https://www.sketchengine.co.uk/#blue|Sketch Engine]]|400 corpora in 80 lingue|Multilingue| |[[https://www.sketchengine.co.uk/#blue|Sketch Engine]]|400 corpora in 80 lingue|Multilingue|
 |[[https://subasub.com/|Subasub]]|Database di linguaggio colloquiale|Multilingue| |[[https://subasub.com/|Subasub]]|Database di linguaggio colloquiale|Multilingue|
-|[[https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dgt-translation-memory|TM fornite dal JRC (Joint Research Center-EC)]]|Memorie di traduzione|Multilingue| +|[[https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dgt-translation-memory|TM dal JRC (Joint Research Center-EC)]]|Memorie di traduzione|Multilingue| 
-|[[http://opus.lingfil.uu.se/EMEA.php|Corpus parallelo corpora creati a partire da file .pdf dell'Agenzia europea dei medicinali (EMA)]]|Multilingue+|[[http://opus.lingfil.uu.se/EMEA.php|EMEA]]|Corpus parallelo corpora creati a partire da file .pdf dell'Agenzia europea dei medicinali (EMA)|Multilingue| 
 +|[[http://www.alc.manchester.ac.uk/translation-and-intercultural-studies/research/projects/translational-english-corpus-tec/|TEC]]|Translational English Corpus|Inglese| 
 +|[[http://www.bfsu-corpus.org/channels/corpus|Bejing corpus]]|The Bejing Language and Culture University Corpus|Inglese-cinese| 
 +|[[http://140.119.172.200/chinese/cmain.php|NCCU]]|Corpus di cinese scritto|Cinese| 
 +|[[http://www.cncorpus.org/|CNC]]|Corpus|Cinese| 
 +|[[https://www.sinica.edu.tw/#/|Corpus di cinese moderno]]|Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese|Cinese| 
 +|[[http://www.iciba.com/|ICIBA]]|Corpus|Cinese| 
 +|[[http://www.zdic.net/|ZDIC]]|Corpus|Cinese| 
 +|[[http://www.dirittoeconomia.it/glossario.htm|DirittoEconomi@]]|Glossario di termini legali|Italiano| 
 +|[[http://justiz-und-recht.de/rechtswoerterbuecher-und-lexika/|Rechtswörterbücher und lexika]]|Glossario|Glossario di termini legali|Tedesco| 
 +|[[http://www.rechtswoerterbuch.de/recht/|Rechtswörterbücher]]|Glossario|Glossario di termini legali|Tedesco| 
 +|[[http://www.juraforum.de/lexikon/|Rechtslexikon]]|Glossario|Oltre 3000 termini giuridici|Tedesco| 
 +|[[http://www.anwalt24.de/rund-ums-recht/|Rechtswörterbücher]]|Glossario|Glossario di termini legali|Tedesco| 
 +|[[http://boersenlexikon.faz.net/|Börsenlexikon]]|Glossario|Glossario di termini finanziari|Tedesco| 
 +|[[http://opus.lingfil.uu.se/letsmt-trac/wiki/DataProcessingTools|Opus]]|Allineamento e corpora|Link utili per allineamento e gestione di corpora|Multilingue
 +|[[http://www.tariffometro.it/|Tariffometro]]|Tariffe per traduttori|Italiano| 
 +|[[http://www.vernondata.it/langit/|Langit]]|Opportunità di lavoro per traduttori|Italiano| 
 +|[[http://www.assiterm91.it/sitiutili/|A.ssi.term]]|Termbase|Database teminologici dell'Associazione italiana per la terminologia|Italiano| 
 +|[[http://ec.europa.eu/translation/italian/rei/index_it.htm|REI]]|Rete per l'eccellenza dell'italiano istituzionale|Italiano| 
 +|[[http://docenti.skuola.net/percorsi-tematici/glossari-enciclopedie/giuridici/|Dizionari giuridici]]|Dizionari-varie|Italiano| 
 +|[[http://ec.europa.eu/translation/index_en.htm|Risorse Commissione europea]]|Risorse redazionali e per la traduzione|Multilingue| 
 +|[[http://www2.sba.unibo.it/cgi-bin/bdati/banchedati.pl|SBA]]|Sistema Bibliotecario d'Ateneo|Multilingue| 
 +|[[http://www.aiti.org/|AITI]]|Associazione|Associazione Italiana Traduttori e Interpreti|Italiano| 
 +|[[http://www.aniti.net/hp/?lang=en|ANITI]]|Associazione|Associazione nazionale italiana traduttori interpreti|Multilingue| 
 +|[[http://www.tradinfo.org/|TradinFo]]|Associazione|Associazione di traduttori e interpreti|Italiano| 
 +|[[http://www.interpretigiudiziari.org/|AssITIG]]|Associazione|Associazione italiana traduttori e interpreti giudiziari|Italiano| 
 +|[[http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm|DGT]]|Directorate General for Translation|Multilingue| 
 +|[[http://www.transedit.se/code.htm|Code of subtitling and practice]]|Sottotitolaggio|Codice di sottotitolaggio-M. Carroll and J. Ivarsson|Multilingue| 
 +|[[http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdf|L. Molina and A. H. Albir. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach]]|Articolo|Articolo accademico focalizzato sulla nozione di tecnica traduttiva, intesa come strumento di analisi testuale che, unita ad altri strumenti, consente lo studio dell'equivalenza|Multilingue| 
 + 
 + 
 + 
 + 
 + 
 + 
 + 
 + 
 + 
 + 
 + 
 + 
 + 
  
  
  • resources/start.txt
  • Last modified: 2016/11/20 01:18
  • by monica