Both sides previous revision Previous revision | |
resources:start [2016/11/20 01:12] – monica | resources:start [2016/11/20 01:18] (current) – monica |
---|
|[[http://www.onelook.com/reverse-dictionary.shtml|OneLook Reverse Dictionary]]|Dizionario monolingue|Inglese|Si tratta di un dizionario che a partire dalle definizioni risale ai possibili concetti/lemmi corrispondenti. Non sempre efficace.|1| | |[[http://www.onelook.com/reverse-dictionary.shtml|OneLook Reverse Dictionary]]|Dizionario monolingue|Inglese|Si tratta di un dizionario che a partire dalle definizioni risale ai possibili concetti/lemmi corrispondenti. Non sempre efficace.|1| |
|[[http://opus.lingfil.uu.se/cwb/Europarl/frames-cqp.html|OpusCorpus - Europarl]]|Corpus parallelo|Multilingue| | |[[http://opus.lingfil.uu.se/cwb/Europarl/frames-cqp.html|OpusCorpus - Europarl]]|Corpus parallelo|Multilingue| |
|[[https://www.sketchengine.co.uk/#blue|Sketch Engine]]|400 corpora in 80 lingue|Multilingue| | |[[https://www.sketchengine.co.uk/#blue|Sketch Engine]]|Corpora|Multilingue|400 corpora in 80 lingue| |
|[[https://subasub.com/|Subasub]]|Database di linguaggio colloquiale|Multilingue| | |[[https://subasub.com/|Subasub]]|Database|Multilingue|Database di linguaggio colloquiale| |
|[[https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dgt-translation-memory|TM dal JRC (Joint Research Center-EC)]]|Memorie di traduzione|Multilingue| | |[[https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dgt-translation-memory|TM dal JRC]]|Memorie di traduzione|Multilingue|Joint Research Center-Commissione europea| |
|[[http://opus.lingfil.uu.se/EMEA.php|EMEA]]|Corpus parallelo corpora creati a partire da file .pdf dell'Agenzia europea dei medicinali (EMA)|Multilingue| | |[[http://opus.lingfil.uu.se/EMEA.php|EMEA]]|Corpus|Multilingue|Corpus parallelo corpora creati a partire da file .pdf dell'Agenzia europea dei medicinali (EMA)| |
|[[http://www.alc.manchester.ac.uk/translation-and-intercultural-studies/research/projects/translational-english-corpus-tec/|TEC]]|Translational English Corpus|Inglese| | |[[http://www.alc.manchester.ac.uk/translation-and-intercultural-studies/research/projects/translational-english-corpus-tec/|TEC]]|Corpus|Inglese|Translational English Corpus| |
|[[http://www.bfsu-corpus.org/channels/corpus|Bejing corpus]]|The Bejing Language and Culture University Corpus|Inglese-cinese| | |[[http://www.bfsu-corpus.org/channels/corpus|Bejing corpus]]|Corpus|Inglese-cinese|The Bejing Language and Culture University Corpus| |
|[[http://140.119.172.200/chinese/cmain.php|NCCU]]|Corpus di cinese scritto|Cinese| | |[[http://140.119.172.200/chinese/cmain.php|NCCU]]|Corpus|Cinese|Corpus di cinese scritto| |
|[[http://www.cncorpus.org/|CNC]]|Corpus|Cinese| | |[[http://www.cncorpus.org/|CNC]]|Corpus|Cinese| |
|[[https://www.sinica.edu.tw/#/|Corpus di cinese moderno]]|Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese|Cinese| | |[[https://www.sinica.edu.tw/#/|Corpus di cinese moderno]]|Corpus|Cinese|Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese| |
|[[http://www.iciba.com/|ICIBA]]|Corpus|Cinese| | |[[http://www.iciba.com/|ICIBA]]|Corpus|Cinese| |
|[[http://www.zdic.net/|ZDIC]]|Corpus|Cinese| | |[[http://www.zdic.net/|ZDIC]]|Corpus|Cinese| |
|[[http://www.dirittoeconomia.it/glossario.htm|DirittoEconomi@]]|Glossario di termini legali|Italiano| | |[[http://www.dirittoeconomia.it/glossario.htm|DirittoEconomi@]]|Glossario|Italiano|Glossario di termini legali| |
|[[http://justiz-und-recht.de/rechtswoerterbuecher-und-lexika/|Rechtswörterbücher und lexika]]|Glossario|Glossario di termini legali|Tedesco| | |[[http://justiz-und-recht.de/rechtswoerterbuecher-und-lexika/|Rechtswörterbücher und lexika]]|Glossario|Tedesco|Glossario di termini legali| |
|[[http://www.rechtswoerterbuch.de/recht/|Rechtswörterbücher]]|Glossario|Glossario di termini legali|Tedesco| | |[[http://www.rechtswoerterbuch.de/recht/|Rechtswörterbücher]]|Glossario|Tedesco|Glossario di termini legali| |
|[[http://www.juraforum.de/lexikon/|Rechtslexikon]]|Glossario|Oltre 3000 termini giuridici|Tedesco| | |[[http://www.juraforum.de/lexikon/|Rechtslexikon]]|Glossario|Tedesco|Oltre 3000 termini giuridici| |
|[[http://www.anwalt24.de/rund-ums-recht/|Rechtswörterbücher]]|Glossario|Glossario di termini legali|Tedesco| | |[[http://www.anwalt24.de/rund-ums-recht/|Rechtswörterbücher]]|Glossario|Tedesco|Glossario di termini legali| |
|[[http://boersenlexikon.faz.net/|Börsenlexikon]]|Glossario|Glossario di termini finanziari|Tedesco| | |[[http://boersenlexikon.faz.net/|Börsenlexikon]]|Glossario|Tedesco|Glossario di termini finanziari| |
|[[http://opus.lingfil.uu.se/letsmt-trac/wiki/DataProcessingTools|Opus]]|Allineamento e corpora|Link utili per allineamento e gestione di corpora|Multilingue| | |[[http://opus.lingfil.uu.se/letsmt-trac/wiki/DataProcessingTools|Opus]]|Allineamento e corpora|Multilingue|Link utili per allineamento e gestione di corpora| |
|[[http://www.tariffometro.it/|Tariffometro]]|Tariffe per traduttori|Italiano| | |[[http://www.tariffometro.it/|Tariffometro]]|Tariffe per traduttori|Italiano| |
|[[http://www.vernondata.it/langit/|Langit]]|Opportunità di lavoro per traduttori|Italiano| | |[[http://www.vernondata.it/langit/|Langit]]|Opportunità di lavoro per traduttori|Italiano| |
|[[http://www.assiterm91.it/sitiutili/|A.ssi.term]]|Termbase|Database teminologici dell'Associazione italiana per la terminologia|Italiano| | |[[http://www.assiterm91.it/sitiutili/|A.ssi.term]]|Termbase|Italiano|Database teminologici dell'Associazione italiana per la terminologia| |
|[[http://ec.europa.eu/translation/italian/rei/index_it.htm|REI]]|Rete per l'eccellenza dell'italiano istituzionale|Italiano| | |[[http://ec.europa.eu/translation/italian/rei/index_it.htm|REI]]|Rete per l'eccellenza dell'italiano istituzionale|Italiano| |
|[[http://docenti.skuola.net/percorsi-tematici/glossari-enciclopedie/giuridici/|Dizionari giuridici]]|Dizionari-varie|Italiano| | |[[http://docenti.skuola.net/percorsi-tematici/glossari-enciclopedie/giuridici/|Dizionari giuridici]]|Dizionari-varie|Italiano| |
|[[http://ec.europa.eu/translation/index_en.htm|Risorse Commissione europea]]|Risorse redazionali e per la traduzione|Multilingue| | |[[http://ec.europa.eu/translation/index_en.htm|Risorse Commissione europea]]|Linee guida|Multilingue|Risorse redazionali e per la traduzione| |
|[[http://www2.sba.unibo.it/cgi-bin/bdati/banchedati.pl|SBA]]|Sistema Bibliotecario d'Ateneo|Multilingue| | |[[http://www2.sba.unibo.it/cgi-bin/bdati/banchedati.pl|SBA]]|Sistema Bibliotecario d'Ateneo|Multilingue| |
|[[http://www.aiti.org/|AITI]]|Associazione|Associazione Italiana Traduttori e Interpreti|Italiano| | |[[http://www.aiti.org/|AITI]]|Associazione|Italiano|Associazione Italiana Traduttori e Interpreti| |
|[[http://www.aniti.net/hp/?lang=en|ANITI]]|Associazione|Associazione nazionale italiana traduttori interpreti|Multilingue| | |[[http://www.aniti.net/hp/?lang=en|ANITI]]|Associazione|Multilingue|Associazione nazionale italiana traduttori interpreti| |
|[[http://www.tradinfo.org/|TradinFo]]|Associazione|Associazione di traduttori e interpreti|Italiano| | |[[http://www.tradinfo.org/|TradinFo]]|Associazione|Associazione di traduttori e interpreti|Italiano| |
|[[http://www.interpretigiudiziari.org/|AssITIG]]|Associazione|Associazione italiana traduttori e interpreti giudiziari|Italiano| | |[[http://www.interpretigiudiziari.org/|AssITIG]]|Associazione|Associazione italiana traduttori e interpreti giudiziari|Italiano| |
|[[http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm|DGT]]|Directorate General for Translation|Multilingue| | |[[http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm|DGT]]|Directorate General for Translation|Multilingue| |
|[[http://www.transedit.se/code.htm|Code of subtitling and practice]]|Sottotitolaggio|Codice di sottotitolaggio-M. Carroll and J. Ivarsson|Multilingue| | |[[http://www.transedit.se/code.htm|Code of subtitling and practice]]|Sottotitolaggio|Multilingue|Codice di sottotitolaggio-M. Carroll and J. Ivarsson| |
|[[http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdf|L. Molina and A. H. Albir. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach]]|Articolo|Articolo accademico focalizzato sulla nozione di tecnica traduttiva, intesa come strumento di analisi testuale che, unita ad altri strumenti, consente lo studio dell'equivalenza|Multilingue| | |[[http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdf|L. Molina and A. H. Albir. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach]]|Articolo|Multilingue|Articolo accademico focalizzato sulla nozione di tecnica traduttiva, intesa come strumento di analisi testuale che, unita ad altri strumenti, consente lo studio dell'equivalenza| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
</sortable> | </sortable> |